Here is the translation of the poem “The Water Dragon’s Hum” (水龙吟) by a Northern Song era poet, Zhu DunRu (朱敦儒, 1081-1159 CE) where in chapter 13 of the Legend of the Condor Heroes, Huang Rong sang the first section to Guo Jing when the both of them where sightseeing at Lake Tai. The second section was sang by Lu ChengFeng. The poem is describing Zhu DunRu’s flight when the Jin army invaded Northern Song.
The Water Dragon’s Hum
Rolling waves usher a boat far away, with little care for the splendor of Mount Wu.
Water gathered its strength, tossing waves at the Goddess’ whim.
Flowing eastward through myriad rivers.
The northern guest wafted slightly.
Though his noble aspirations meted with sympathy, his year had waned.
Reminiscing old days in Yi and Song, old friends Chao and Yu.
Musing the journey hastened somewhat.
Turning his head, vile not subsided.
As he pleaded: “Where art thou, heroes?”
Patriotic strategies, though abound, are useless, swept away as dust.
Stalemate market the river, yet proud junks coursed through.
This Sun Lang cried.
But as worry troubled the wooden vessel, so sang the traveler in despair.
Tears flowed like rain.
水龙吟
放船千里凌波去,略为吴山留顾。云屯水府,涛随神女,九江东注。北客翩然,壮心偏感,年华将暮。念伊嵩旧隐,巢由故友,南柯梦,遽如许!
回首妖氛未扫,问人间英雄何处?奇谋报国,可怜无用,尘昏白羽。铁锁横江,锦帆冲浪,孙郎良苦。但愁敲桂棹,悲吟梁父,泪流如雨。